1. A SZOLGÁLTATÁS JELLEGE, CÉLJA ÉS TERJEDELME
1. A Frankenberger
Oktatási és Kulturális Bt. (továbbiakban „Frankenberger” ) nem felnőttképzési
szolgáltatásai: írásbeli vagy szóbeli fordítás.
Írásbeli fordításnak minősül minden olyan szolgáltatás,
amelynek eredménye az elektronikus vagy papír adathordozón rögzített
forrásnyelvi szöveg elektronikus vagy papír adathordozóra készített célnyelvi
fordítása.
Szóbeli fordításnak – tolmácsolásnak - minősül minden olyan
szolgáltatás, melynek eredménye a szóban elhangzott forrásnyelvi szöveg
közvetlenül vagy elektronikus úton közvetített szóbeli fordítása a célnyelvre.
Ennek során az elhangzott fordítás akár elektronikus (pl. magnetofonon), akár
mechanikus úton (pl. gyorsírással) rögzíthető, és arra a 7.3 pont
megállapításai érvényesek.
Írásbeli fordítás esetén a Megrendelőnek
megrendelésében közölnie kell a fordítás célját. Ezek például
a következők lehetnek:
- kizárólag tájékozódás
- nyilvánosságra hozatal (kiadás, reklám, stb.)
- jogi felhasználás (pl. szabadalmi eljárás)
- hivatalos fordítás
- hitelesített fordítás
- egyéb olyan cél, amelyre a fordítónak
tekintettel kell lennie.
2. A Megrendelőnek szóbeli fordítás – tolmácsolás –
megrendelésekor is meg kell adnia a feladat jellegét:
- Konszekutív a tolmácsolás abban az esetben, ha a célnyelvi
szöveg a forrásnyelvi szöveg egy blokkja (amely lehet egy vagy több
mondat) után hangzik el, és a forrásnyelvi szöveg előadója és a
hallgatóság, valamint a fordítást végző személy között közvetlen
kapcsolat létezik.
- Szimultán vagy szinkron jellegűnek minősül minden olyan
szolgáltatás, melynek eredményeként a célnyelvi szöveg a forrásnyelvi
szöveggel gyakorlatilag azonos időben hangzik el, és a forrásnyelvi
szöveg előadója és a hallgatóság, valamint a fordítást végző személy
között nincs közvetlen kapcsolat.
3. Ha a Megrendelő a fordítást a megrendelésben
megadottól eltérő célra használja fel, az ebből eredő károk vagy következmények
a Megrendelőt terhelik.
4. Ha a fordítás célját a Megrendelő megrendelésében nem
jelölte meg, akkor a Frankenbergernek a fordítást legjobb tudása szerint úgy
kell elkészítenie, mintha a Megrendelő kizárólag tájékozódás céljára szolgáló
fordítást rendelt volna.
5. A Frankenberger nem vállal felelősségeta fordítandó dokumentumban előforduló, de közkinccsé még nem vált sajátos
terminológiák fordításáért, kivéve, ha a Megrendelő a megrendeléssel együtt e
terminológiákat a Frankenberger rendelkezésére bocsátotta.
6. A Megrendelő megrendelésében a Fordítóirodával történt
előzetes megállapodás alapján kérheti a fordítás valamilyen szövegszerkesztő
programmal történő feldolgozását és mind nyomtatásban, mind adathordozón való
szállítását, illetve a fordítás esetleges később tervezett módosításai miatt a
Frankenbergernél történő archiválását.
7. A Frankenberger vállalja, hogy az általa fordított
dokumentumot 3 hónapig megőrzi.
2. A SZOLGÁLTATÁS DÍJA
1. A szolgáltatás díját a Frankenberger érvényes
díjszabása vagy a megrendelésre adott írásbeli árajánlata határozza meg.
Írásbeli árajánlat csak a forrásnyelvi szöveg ismeretében adható.
Az írásbeli fordítások elszámolása általában az elkészült fordítás
(célnyelv) szóközökkel együtt számított karaktereinek mennyisége alapján
történik. A Frankenberger, a Megrendelővel történő megállapodás alpján
jogosult azonban más elszámolási egységet is meghatározni, ill. egyösszegű
vállalkozói díjat megállapítani.
Tolmácsolás mennyiségi elszámolásánál az alapegység a megbízás teljesítésére
fordított idő (óra, hét vagy hónap), amelybe – vidéki vagy külföldi teljesítés
esetén – beleszámít a helyszínre utazásra, a szünetekre és az étkezésre
fordított idő is. Külföldi teljesítés esetén a megbízási díj egyedi
megállapodás tárgya.
A Frankenberger kis összegű írásbeli és szóbeli fordítási megrendelések
teljesítése esetén, a csekély szolgáltatási díjjal arányban nem álló
ügyintézési költségeinek fedezésére minimális térítési díjat, ún. alapdíjat
állapít meg.
2. A Frankenberger árajánlata csakis írásban (levél,
elektronikus levél, ill. fax) és – feltéve, hogy az árajánlat nem tartalmaz
érvényességi időtartamot - legfeljebb az árajánlat dátumától számított 1
hónapon belül érvényes.
3. Abban az esetben, ha a Frankenberger a szolgáltatás
díját a célnyelvi szöveg mennyisége alapján határozza meg, az írásbeli
árajánlat tájékoztató jellegű; a pontos díj meghatározása ebben az esetben
ugyanis csak az elkészült fordítás alapján lehetséges.
4. Mások által készített fordítások lektorálásáért,
amennyiben azt a fordítás színvonala indokolja, a Frankenberger jogosult a
vonatkozó fordítási díjat felszámítani.
5. A Megrendelő kérheti a már elkészített és leszállított
fordítás módosítását. Abban az esetben, ha a módosított szövegben a
változtatások az előző változathoz képest nincsenek jól felismerhetően
megjelölve, a Frankenberger jogosult a teljes szöveg után lektorálási díjat
felszámítani.
Ha a Megrendelő csak a módosítások átvezetését rendeli meg és a változtatásokat
jól felismerhetően bejelöli a dokumentumban, a Frankenberger csak a bejelölt
részeket fordítja le és csak a lefordított szövegrészek fordítását, illetve
egyéb járulékos szolgáltatásait számlázza a Megrendelőnek.
3. A MEGBÍZÁS TELJESÍTÉSE
1. Ha a teljesítés napja (órája) a megrendelés lényeges
eleme, akkor ezt a Megrendelőnek megrendelésében közölnie kell.
2. A teljesítési határidő betartásának feltétele, hogy a
megrendeléssel összhangban beérkezzen a Fordítóirodához a fordításhoz szükséges
összes dokumentum. Amennyiben ez a feltétel nem teljesül, a teljesítési
határidő a késedelem idejével meghosszabbodik.
3. A teljesítés módjában és helyében a Megrendelő és a
Frankenberger esetről-esetre állapodik meg. Megállapodás hiányában a teljesítés
(a kész fordítás továbbítása) ugyanolyan módon történik, mint ahogy a
Megrendelő az eredeti dokumentumot a Fordítóirodának eljuttatta.
Postai továbbítás esetén a fordítást a Frankenberger saját költségén, ajánlott
küldeményként adja postára. Ennek kockázatát azonban a Megrendelő viseli.
A
fordítás elektronikus úton történő továbbítása esetén a Frankenberger minden
tőle telhetőt elkövet annak érdekében, hogy az e-mail határidőre, a csatolt
fordítás sérülése nélkül eljusson Megrendelőhöz, de felelősséget csak a
fordítást sértetlen állapotban tartalmazó fájlt csatolmányként tartalmazó
e-mail határidőben történő elküldésére vállal.
4. A Frankenberger az elkészített fordítást a Megrendelő
részére eljuttatja, ill. Megrendelő a kész dokumentumot/okiratot a
Frankenbergernél átveheti. A Megrendelő köteles a teljes számlaértéket
kifizetni abban az esetben is, ha az elkészült fordítást a Frankenberger
írásbeli felhívása ellenére sem veszi át. Az írásbeli felszólításra a
teljesítési határidőt követő 15. nap eltelte után kerül sor. Ha a Megrendelő az
írásbeli felszólítás tértivevénnyel igazolt átvételét követő 8 naptári napon
belül sem jelentkezik a fordításért, a Frankenberger a lefordított anyagot az
eredeti dokumentummal és az elvégzett szolgáltatások díját tartalmazó számlával
együtt tértivevényes levélben megküldi Megrendelőnek. A Megrendelő ebben az
esetben a Frankenberger számláját ugyanúgy köteles kiegyenlíteni, mintha a fordítást
a Fordítóirodában vette volna át.
4. A MEGBÍZÁSTÓL VALÓ ELÁLLÁS
1. A Megrendelő, írásbeli szolgáltatás esetén
következmények nélkül elállhat a megrendeléstől abban az esetben, ha
érdekmúlásának a Frankenberger részére történő jelzésekor a szolgáltatás
teljesítése még semmilyen formában sem kezdődött el.
2. Ellenkező esetben a Megrendelő köteles kifizetni a
megrendelés visszamondásának pillanatáig teljesített szolgáltatás munkadíját.
3. Tolmácsolás vagy helyszíni szakfordítás esetén a
Megrendelő legkésőbb a teljesítés megkezdése előtt 3 munkanappal mondhatja
vissza a megrendelést anyagi következmények nélkül. A megrendelés 3 napon
belüli lemondása esetén Megrendelő köteles kifizetni a szolgáltatás várható
díjának 50 %-át (legfeljebb egy napos munka esetén), illetve a teljesítés első
napjára eső szolgáltatási díjat (több napos munka esetén).
5. MINŐSÉGI KIFOGÁS ÉS SZAVATOSSÁG
1. A Fordítóirodának a fordítást jó minőségben kell
elkészítenie, oly módon, hogy az a Megrendelő által megjelölt célnak
megfeleljen. A fordítandó dokumentumban előforduló speciális szakszavak,
terminológiák fordítására a Frankenberger nem köteles (lásd 1.6 pont).
2. A fordítás minőségével kapcsolatosan a Megrendelő a
fordítás átvételétől számítva haladéktalanul, de legkésőbb két héten belül,
fogyasztói szerződés esetén két hónapon belül, tolmácsolás esetén pedig a
teljesítés során, vagy legkésőbb a teljesítést követő 3 naptári napon belül
élhet kifogással. A közlés késedelméből eredő kárért a jogosult felelős.
A Frankenberger írásbeli szolgáltatásaiért a Megrendelő a teljesítéstől
számított hat hónapos, fogyasztói szerződés esetén két éves elévülési időn
belül érvényesítheti szavatossági igényét.
A minőségi kifogást és a szavatossági igényt írásban, megfelelő bizonyítékokkal
alátámasztva kell a Frankenbergernek eljuttatni.
3. Írásbeli szolgáltatás esetén a hiányosságok
kijavítására a Megrendelőnek lehetőséget és elegendő időt kell biztosítani a
Frankenberger számára. Amennyiben a Megrendelő ezt megtagadja vagy a
hiányosságok megszüntetésére harmadik személyt kér fel, az a Fordítóirodát
mentesíti hiánypótlási kötelezettsége alól.
4. Ha a Frankenberger a rendelkezésére álló idő alatt a hiánypótlást
elvégzi, a Megrendelő a Frankenberger számláját teljes összegben tartozik
megfizetni.
5. Szóbeli fordítás esetén a Megrendelő köteles három
egybehangzó és elfogulatlan, névvel ellátott véleménnyel alátámasztani a
fordítás hiányosságaival kapcsolatos reklamációs igényét. Ennek hiányában a
Megrendelő a Frankenberger számláját teljes összegben tartozik kifizetni.
6. Ha a Frankenberger a megfelelő határidő-hosszabbítás
alatt nem javítja ki a hiányosságokat, akkor a Megrendelő elállhat a
szerződéstől vagy a díjazás mérséklését kérheti. Jelentéktelen hiba esetén az
elállás joga a Megrendelőt nem illeti meg. Jelentéktelen a hiba, ha a szövegben
értelemzavaró fordítási hiányosság nem észlelhető.
7. A nyomdai vagy egyéb úton megjelentetésre szánt
fordításoknál a Frankenberger felelőssége csak akkor áll fenn az esetleges
fordítási hiányosságokkal kapcsolatban, ha a Megrendelő az 1.2 pont szerint
járt el, és ha a Frankenbergernek módja volt a kefelevonatokat ellenőrizni,
vagy más módon szerzői korrektúrát végezni. Ez esetben a Frankenberger a
korrektúráért külön díjat számít fel.
8. Kézírásos, vagy nehezen olvasható szöveg fordítása
esetén, olvashatatlan, illetve értelmetlen dokumentumok fordításaira
szavatossági igény nem érvényesíthető. Nehezen írható a szöveg, ha táblázatos,
túlnyomó részben képleteket, indexeket tartalmaz vagy a szöveg leírása folyamán
eltérő ábécét (pl. latin vagy cirill) kell alkalmazni.
9. Szóbeli fordítás esetén a különleges dialektusban
elhangzó, a normális beszéd sebességét meghaladó, vagy rossz minőségű (az
emberi fül érzékelésének frekvenciatartományát 30%-ot meghaladó mértékben
leszűkítő, vagy a berendezés használhatóságát egyébként súlyosan korlátozó)
műszaki feltételek mellett közvetített, illetve forrásnyelven sem értelmezhető
forrásnyelvi szövegek fordítására szavatosság nem érvényesíthető.
10. Stilisztikai javítások (módosítások), sajátos
szakkifejezések (különösen ágazati, illetve a Megrendelő cégén belül használt)
helytelen fordítása, valamint rövidítések fordításának mellőzése, amennyiben
azok magyarázatát a Megrendelő a megrendeléssel egyidejűleg nem adta át a
Fordítóirodának, nem ismerhetőek el fordítási hiányosságként.
11. A Frankenberger nem vállal felelősséget nevek és címek
nem latin betűkkel vagy nem latin betűkről történő átírásáért. Ilyen esetekben
ajánlatos, ha a Megrendelő a nevek és sajátos elnevezések átírását latin
nyomtatott betűkkel egy külön lapon megadja.
12. A megrendelésben előre meghatározott vagy a
megrendelésben nem kikötött szövegszerkesztővel elkészített, adathordozón is
szállított fordítás a Megrendelő számítástechnikai eszközein bekövetkező
inkompatibilitásáért a Frankenberger felelősséget nem vállal.
A Frankenberger a Megrendelő megrendelésére az adathordozón történő archiválást
a legnagyobb gondossággal végzi, de az adatvesztés miatt a Megrendelő által
érvényesíteni kívánt kárigényt minden esetben elutasítja.
13. Ha a Megrendelő a fordítást sürgősséggel, ám
lektorálás nélkül rendeli meg, az szükségszerűen kizárja a Frankenberger
szokásos gyakorlatának megfelelő, magas színvonalú ellenőrzési tevékenységét.
Ebben az esetben a Frankenberger nem vállal felelősséget a fordításban
előforduló esetleges pontatlanságokért, jóllehet a fordítást ebben az esetben
is a lehető legnagyobb gondossággal és figyelemmel kezeli.
14. A számok reprodukálása a kézirat alapján történik. A
számok, méretek, valuták és hasonlók átszámításáért a Frankenberger
felelősséget nem vállal.
15. A Frankenberger köteles a fordítást megfelelő
körültekintéssel elvégezni, de nem kötelezhető arra, hogy a Megrendelő szubjektív
elvárásainak megfeleljen.
16. A Frankenberger semmiféle felelősséget nem vállal a
fordításra átadott szövegben előforduló hibákból, kihagyásokból,
kétértelműségekből, forrásnyelven sem értelmezhető szövegből eredő fordítási
hibákért.
17. A Megrendelő által a Frankenberger rendelkezésére
bocsátott kéziratokat, papír- vagy elektronikus adathordozón átadott eredeti
dokumentumokat és hasonlókat a fordítás átadásakor vissza kell adni a
Megrendelőnek, postai úton történő teljesítés esetén a fordítással együtt, egyéb
esetben a Megrendelő köteles az átvételről gondoskodni.
18. A Frankenberger kötelezettséget vállal arra, hogy
minden belső és külső munkatársát, aki a fordítandó dokumentumba, illetve az
elkészült fordításba betekintést nyer, az így szerzett valamennyi információ
titokban tartására kötelezi.
6. KÁRTÉRÍTÉS
A
Frankenberger a szolgáltatásával a Megrendelőnek okozott kárért a polgári jog
általános szabályai szerint felel. Nem köteles megtéríteni a kárnak azt a
részét, amely a Megrendelő magatartásának következtében keletkezett. Elmaradt
haszonért a Frankenberger felelőssége csak a fordítással való kifejezett
okozati összefüggés bizonyítása esetén áll fenn.
7. FIZETÉS
1. Eltérő megállapodás hiányában a fizetés átutalással
történik. A fizetési határidő vonatkozásában a Frankenberger a Megrendelővel
egyénileg állapodik meg.
2. A Fordítóirodának - különösen új, vagy kevéssé ismert,
ill. nem pontosan fizető Megrendelő esetében - jogában áll előleget vagy
részfizetést kérni.
3. A Frankenberger szolgáltatása szellemi alkotásnak
minősül. A Frankenberger a számla teljes kifizetéséig a szellemi alkotása
felhasználásához fűződő jogait fenntartja. A felhasználáshoz az engedély csak a
számla teljes kifizetésével tekinthető megadottnak.
4. A Megrendelő fizetési késedelem esetén a mindenkor
érvényes késedelmi kamatot is köteles megfizetni.
5. A Megrendelő fizetési késedelme esetén a Frankenberger
fenntartja a jogot arra, hogy a nála lévő egyéb fordítási megbízásokat a
hiányzó pénzügyi teljesítésig felfüggessze. Ez a kikötés a Megrendelő azon
megrendeléseire is vonatkozik, amelyekre a Felek rögzített szállítási
határidőben állapodtak meg.
8. VITÁS KÉRDÉSEK ELDÖNTÉSE, BÍRÓI ILLETÉKESSÉG
1. A szerződő felek mindent megtesznek azért, hogy a
Frankenberger szolgáltatásaival kapcsolatos vitás ügyeiket békés úton
rendezzék. Ha ez nem lehetséges, a Felek felkérik az Országos Fordítóirodát,
hogy jelöljön ki egy 3 fős pártatlan szakértőbizottságot a vita eldöntésére. Az
ezzel kapcsolatos költségeket az a fél viseli, amelyik fél álláspontját a
bizottság elfogadja. A döntőbizottság döntését a Felek magukra nézve
kötelezőnek fogadják el.
2. A szerződéses viszonyból egyéb, nem szakmai jellegű
jogviták eldöntésére a Frankenberger székhelye szerinti bíróság illetékes.


- Hétfő 9-16
- Kedd 9-16
- Szerda 9-16
- Csütörtök 9-16
- Péntek 9-16
- +36-70/503-1100
- +36-70/503-1101



